ドンムアン空港の中国語(続編)
2018/08/30(ドンムアン空港の中国語)(続編)
前回の記事、「ドンムアン空港の中国語」、の続きです。
(出来れば、こちら↑を先にお読み下さい)
もう1回、念の為にお断りしておきますが、自分は英語も中国語もタイ語も分かりません。
なので、間違っていてもご容赦下さい。
(コメントやメールで教えて頂ければ尚いいです)
.
空港内の両替所
外币兑换・・・外貨両替
グーグル翻訳によると、こう成っていた↓。
.
グーグル翻訳の画面
「币」は「幣」かな・・・?。「兑」は「脱」かな・・・?。
どうも中国の漢字は簡略化されているので日本語の漢字との対応付けが難しい。
.
先程の両替所の左下に有った案内
パスポートを見せてね、という意味だと思うのだけど、これは難しい。
パスポートは中国語の繁体では「護照」だけど、簡体では「护照」らしい。どっちにしても自分には分からない。
日本の存在感がもっと大きければ、「パスポートをお見せ下さい」とか、日本語の表示も併記されるのだろうけど、ここは中国に負けている。
これは、もう、中国に太刀打ち出来ない、と思う。
なので、英語でも中国語でも、携帯をかざせば直ちに翻訳してスマホの画面に日本語が表示される(或いは音声でアナウンスされる)機能が早く欲しい。
(ゴーグルの様な翻訳機でもいいかも知れない。3秒見つめてまばたきすれば、翻訳された日本語がゴーグル上に表示される様な・・・)
まあ、このぐらいの英語、please show your passport or id は殆どの日本人は分かると思うけど・・・。
そう言えば、タイ語の表記が無いのはちょっと変だ?。
外国に旅行して来たタイ人が余った外貨をバーツに両替する事だって有ると思うのだけど・・・。
ここはタイなのだから、タイ人にも分かり易くしなければ・・・そういう所がタイ人って少し変だと思う。
・・・次々と、色んな事が気に成る迷人でした・・・。
.
4階にあるレストラン街への案内版
「商店」は日本と同じだ。その隣の漢字は良く分からない。「食」に「館」だからレストランで間違いないと思うけど「〇館」の「○」がどういう字なのか分からない。
因みに上のタイ語 ร้านค้า และ ร้านอาหาร は ラーンカー ラ ラーンアハーン。
ラーンはお店、ラは「~と」(AND)の意味、ラーンカーは商店、ラーンアハーンは食堂。
グーグル翻訳では「ショップやレストラン」と訳された。
.
トイレの洗面所に有った使用方法の説明
これは、絵を見れば分かる・・・って言うか、普通、絵を見なくても分かるだろ~。
余程の未開人で使い方が分からない人が居るのかな・・・?。
この中国語は日本語とほぼ同じなので、中国語の気がしない。
.
おむつ交換台
トイレの中に有った設備。
たまには、日本語が中国語に勝つ(?)事も有る。
でも、中国人も、「交換台」の意味は分かるかな・・・?。
まあ、絵を見れば殆どの国の人は分かると思うけど。
こういうの(製品に日本語の説明がある物)タイで暮らしているとたまに有る。
水道の蛇口に「押す」とか使い方が書いて有ったり、コンビニのショーケースに「開く」とか書いて有ったり(正確に何て書いて有ったかは覚えてない)。
そういうのが有ると、日本人としては少しニヤリとする。
(タイのテレビのコマーシャルでも突然日本語が入る時がある。「オイオイ、タイ人にはそんな事言っても分からないだろ~」、と思ってニヤリとする事も有る)
まあ、言葉の問題というのは海外で暮らす者にとっては大きな問題で、特に、自分の様に英語が苦手な人間にとっては、空港などでは相当なハンデに成る。
で、タイの場合、漢字が分かる日本人である事がほんの少しは役に立つ事も有る、というお話でした。
早く、自動翻訳の技術がもっと分かり易く、使い易く成って普及しないか、と思っている迷人でした。
ブログ村のタイ情報にリンクしてます。ポチッとお願いします
.
« ドンムアン空港の中国語 | トップページ | ドンムアン空港で博多ラーメン »
「日・タイ、往復」カテゴリの記事
- 帰国(2024.06.27)
- 急遽購入(2024.06.23)
- タイへ(空の上から)(2024.04.30)
- タイへ(家から成田空港)(2024.04.28)
- 無事に日本に着きました(2024.04.02)
ほんと、中国語が氾濫していますよね。
それだけ中国資本が進出し、重要視されている証拠なんでしょう。
でも、英語が苦手な私にとっては、ちょっぴりありがたい部分もあります(^-^;
投稿: zurru | 2018年9月13日 (木) 08時56分