スクートさん英語は苦手です
2019/05/24(スクートさん英語は苦手です)
ちょっと前にスクート航空から、「IMPORTANT Your Flight ~」というタイトルのメールが入った。
どうやら6月に予約してある、ドンムアン→成田の便に何か問題が発生したらしい。
(メールの下の方に、6月のフライトスケジュールらしきものが書いて有った)
スクートから届いたメール
上段、メールのタイトル。中段、メールの一番上のメッセージ。下段、メールの内容(の一部)。
英語の苦手(嫌い)な自分でも流石に、これはちょっと重要なメッセージかな、というのは分かる。
(IMPORTANTぐらいは分かる)
で、解読に取り掛かった。
先ず最初に、英語→日本語、変換の出来るマークが無いか探したが見付からない。
・・・しょうがない、自分で翻訳するしかないな・・・。
(ネットで)予約する時は、(親切に?)言語選択のボタンが有って、日本語で予約が出来るがイレギュラー(?)なものには英語しか対応してない(らしい)。
・・・これだからLCCや外国の航空会社は嫌なんだよ・・・。
と、ぼやいても始まらない・・・所詮、外国のLCCだからね・・・。
先ずは、最初に中段のメッセージの解読。
グーグル翻訳を使って翻訳する。
英文の部分をCOPYしてグーグルの画面に貼り付けて日本語に翻訳。
これで、大体解った。でもこれだけではまだ具体的な事は分からない。
次に、下段のメッセージの解読。
これで解った。要は出発の時間が変わったらしい(当然、到着の時間も変わる)。
メッセージの後ろの方にフライトスケジュールが書かれていて、当初の予定(自分が予約した時の時刻)より2時間程後ろにズレていた。
まあ、これでほぼ間違いなく分かった。
時刻の変更も他の乗り継ぎとの関係も問題無い。日本に着くのが2時間遅れるだけ。だたし、出発の時刻は変えられない(注)ので2時間余計に時間が掛かるが、まあ、しょうがない・・・しょせん、LCCだし。
(注)別の航空会社のチェンライ→ドンムアン便を既に予約済みなので、チェンライの出発時間は変えられない。
一応念の為に、更に下に書いて有った英文も翻訳した↓。
これは、ちょっと分かり難い日本語だけど、まあ、何となく解る。
しかし、今回のグーグル翻訳、結構上手く訳されている。
「お詫び申し上げます」、なんてまるで日本語そのまま。
タイ語を日本語に変換する時は単語のレベルでも結構変なのが有るのに、今回の翻訳は良く出来ていた。
それにしても、ネット予約で航空券やホテルの予約は気を使う。上手く行っている時はいいが、ちょっとイレギュラーな事が起こると説明が英語でしか出ない事が多くて、そういう時は英語の苦手な(嫌いな)自分は神経をすり減らす。
もうちょっと自動的に日本語対応出来ないものか、と思う。
(例えば、航空会社の専門用語に対応した翻訳ソフトを予約システム自体が内蔵していて、全てのメッセージを日本語で表示できるとか)
備考。
先日、タイ語の領収書を(スマホで)写真に撮って、それを日本語に変換する機能を使った(やって貰った)。
やるのは簡単そうだったが、訳された内容が理解出来なくて、結局タイ人に(タイ語で領収書を)読んで貰って意味が分かった。
言語変換に関しては、段々、色々、出来るように成って来ては居るが、まだまだ実用化には遠いものも有る。
外国に住んで、言葉の違いに日々悩まされている者としては早く日本語だけで、色々な事が出来る様に成って欲しい。
ポチッ↓。
にほんブログ村
« タイのお寺は目立ちたがり屋(その8)(ワット・ロンスアテン) | トップページ | ブロードリーフを買った »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- ンゴの収穫(2024.09.08)
- 金持ちに成り損ねた話(2024.09.01)
- ダチョウの肉(2024.08.29)
- カードが使えない(2024.08.26)
- センタンで暇潰し(2024.08.22)
気持ち分かります。
私も英語が苦手なため、英文メールが届くとドキッとしてしまいます。
重要なのか、軽く流して良いものか、苦労します。
投稿: zurru | 2019年5月30日 (木) 09時22分